-
六神磊磊:我们今天能读到的唐诗,“粒粒皆辛苦”
“文化有很多人在破坏,在践踏,还有很多人在挽救,在打捞。历史上一直是这两个力量在角逐,在拼杀。” “经常有人问,为什么我们现在写不出唐朝那么好的古典诗歌。答案是这样的,你看一个文学形式有没有生命力可以看一个标准,它是帮助你表达,还是阻碍你表达。” “我在书里说,王维叫盛唐情绪价值之王,专给朋友情绪价值,特别暖。” -
从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文
从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别姬》、张艺谋的《活着》、姜文的《鬼子来了》、田壮壮的《小城之春》、王家卫的《一代宗师》等,近年来,她又陆续翻译了《叶问3》《红海行动》以及追光动画几乎所有电影作品的字幕。 “片中‘太白’这个词出现在王维的一首诗中,讲述了一个年轻的侠客登上长安城墙,凝视夜空。如果我用Venus,那就意味着他在思考爱、美和欲望。但是亚洲和西方都认为太白星与武神精神有关,因此在与同事讨论后,决定将‘武神之星’作为传达我们对这首诗的感觉的最佳选择。” -
“9岁孤女案”这一年:“凶宅”因笔误至今无法过户
9年前发生谋杀案的“凶宅”,已经返还给陈蔓和王维治,但至今无法过户。其原因和判决书上的两处笔误有关。 笔误在正式的法律文书中时而可见。但为何笔误迟迟没有得到更正?笔误又是如何产生的? -
重阳是“宜于长久”“求寿”的节日:佩茱萸,食蓬饵,饮菊花酒,别忘了登高
王维的名篇《九月九日忆山东兄弟》“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”,脍炙人口,是重阳诗作中的代表。李白有一首不大出名的重阳诗作《九月十日即事》,也很有意思,“昨日登高罢,今朝再举觞。菊花何太苦,遭此两重阳。”苦的不是菊花酒,而是登高望远的思乡之情吧。客旅他乡的游子,酒杯中盛着乡愁。 -
诗人王维也是考试移民: 科举时代“冒籍”为何屡禁不绝?
宋代冒籍京师的情况仍然较为普遍,洪迈《容斋续笔》记载了一份宋真宗咸平元年的登科进士名单,令人奇怪的是这帮人除了一个叫刘烨的以外,“余皆贯开封府”。 (本文首发于2021年6月17日《南方周末》) -
唐代五诗人 | 王维诗名冠代之由
(本文首发于2021年5月27日《南方周末》) -
唐代五诗人 | 省略的方法
(本文首发于2021年5月20日《南方周末》) -
唐代五诗人 | 王维亦官亦隐之谜
(本文首发于2021年4月22日《南方周末》) -
王维陶渊明 之比较
(本文首发于2021年4月15日《南方周末》) -
苏东坡《枯木竹石图》好在哪? ——中国美学史上从“写境”到“造境”之变
2018年11月底,苏东坡的《枯木竹石图》在香港佳士得拍得价4.117亿人民币,轰动一时。 此画在艺术史上之所以重要,是因为苏东坡将历代重要树石图像,增减重组,并赋以拟人化的象征关系,使图像与图像之间,产生戏剧性的张力,把王维造理造境的文人画艺,推向新的高峰,切身实践了他“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”的美学主张。