-
艾略特·温伯格:我在疫情期间读了1600首杜甫诗歌
“美国是唯一一个不以其文化生产者为荣的国家。在纽约,没有任何东西是以曾经在纽约生活过的最著名作家的名字命名的,比如沃尔特·惠特曼或赫尔曼·梅尔维尔。从政者里,奥巴马是个例外,但除此之外就不是了。没有一个国会议员能说出一位在世美国诗人的名字,也许他们会认识写惊悚小说的,比如斯蒂芬·金” (本文首发于南方人物周刊) -
张北海:天边一只孤燕,穿云而去
他被写进歌里,《老嬉皮》中这样描述他,“百老汇街不懂游子的心情……New York City is just not my hometown……你只想吃口道地的炒河粉,走在异乡午夜陌生的街道”;侄女张艾嘉说他是“中国最后一个嬉皮士”;作家阿城读《侠隐》,称其有“贴骨到肉的质感”,着迷于他的风度;画家陈丹青称张北海为“纽约蛀虫”,说自己看了张北海的文章才懂得纽约;导演姜文直接把《侠隐》搬上大银幕,成为“北洋三部曲”的终结篇 -
法拉盛:崛起中的第二座纽约唐人街
很多美国人对法拉盛抱有“嬉皮士”式的幻想。 -
马特尔 拨开全球文化战争的迷雾
“炒作、速度、时髦和酷,这些因素是新文化资本主义——嬉皮士资本主义的源泉,并将促进美国文化在全世界的推广” -
对话“汉字叔叔”
“我就是一个嬉皮士。嬉皮士并不是流氓。中国人尊敬我,因为我在做的是中文;而美国人会比较理解我,因为觉得我有趣。假设我在中国研究古代埃及文研究,可能就不会被人知道;但是觉得我有趣的美国人还是会觉得我有趣。”——“汉字叔叔”理查德·西尔斯接受南方周末记者采访时如是说。 -
辜思历:永远不相信不劳而获
辜思历身上有一种混合的气质。作为有过长期海外生活经验的新加坡人,他对中国传统文化的了解和兴趣,与其在制定本土销售计划和团队捏合过程中对中国人心理的精准把握,均令人称奇。而在他那张与中国人无异的面孔和流利汉语背后,关于人生关于工作的种种疯狂想法与理性规划,却又相当西化,甚而藏匿着些许嬉皮士味道。 -
我们负责点亮生活 专访Zippo全球营销总监大卫·布鲁斯·沃菲尔
掀开Zippo防风打火机的“咔哒”声让你联想到什么?猫王、迈克尔·杰克逊、披头士、滚石乐队?上世纪三十年代的优雅、四十年代的雍容、五十年代的玛丽莲·梦露和好莱坞、六十年代的嬉皮士和自由运动?所有这些都曾与Zippo有关,但今天Zippo的含义已不只是打火机这样简单。