-
谷崎润一郎三译《源氏物语》
“你讨厌《源氏物语》,为什么还把它译成现代语?我的回答是,虽然我无法喜欢物语里出来的源氏这个人,也反感一味地偏袒源氏的作者紫式部,但这部物语整个来看,毕竟不能不承认其伟大。” ——谷崎润一郎 (本文首发于2020年6月4日《南方周末》) -
周作人对丰译《源氏物语》的意见
丰子恺先生作为翻译《源氏物语》的合适人选,是毋庸置疑的。就批评资格而论,林文月先生怕是最称职的,因为大概只有她会以研究者和翻译家的双重身份,参照中日文本,结合自己的译文,判定丰先生的译本“没有偷工减料”,是名副其实的全译本。 -
林文月的翻译人生
“我考台大中文系,后来写谢灵运,又翻译《源氏物语》,我觉得都不足为外人道,因为这些事情起初的机缘实太可笑了。”林文月最后说,“人生是一场直觉。我始终都是靠‘直觉’。然而‘直觉’之外,其实你是自己有所准备的,只是你自己不那么清楚。” -
林文月:文字背后的名门闺秀
她身兼学者、作者、翻译者三种身份,她的《源氏物语》被认为是迄今为止翻译得最好的一本。但在台湾,更多的人都给她冠上一个“名门闺秀”的标签。她是史学家连横的外孙女、连战的表姐。 -
《源氏物语》千年纪
被称作世界首部小说的《源氏物语》,其女作者紫式部可算世界首位现代小说家,她的故事只能发生在日本