【碎语】我喜欢的五本当代中文英译小说

五本我最喜欢的当代中文英译小说:1.莫言《红高粱家族》;2.阿来的《尘埃落定》;3.王安忆的《长恨歌》;4.阿城的《棋王》《树王》《孩子王》;5.阎连科的《丁庄梦》。

责任编辑:朱又可 实习生 刘维

最近跟我作品的海外代理交涉多。代理姓谭,名光磊,小伙子,一表人才,英语好得出奇。现在海归多,外语好的人也多,好得出奇有多好?可以同声传译?可以用外语创作文学作品?都不是。讲他“好得出奇”,是因为他不是海归,却胜似甚至胜过海归,可以跟老外拉家常,讲俚语,嬉笑怒骂,谈笑风生,游刃有余。他没有漂洋过海,也没有迎娶洋妞,闭门造车,造出一嘴囫囵英语,在我看是神奇的。有人反驳我,这有什么奇的,马云不是这样,靠在西湖边溜达,练了一口奥巴马的口才。我回敬道,马云还不神奇吗?我偷换概念,把对方打翻在地,还不了手。扯远了。

话说回来,最近跟小谭交通多,是因为我的小说《解密》的英译本出版在即,要配合做宣传。宣传嘛,国内国外一个样,不外乎制造话题,打着灯笼找平台,让你亮出舌苔(其实是心肠)。所以近一段时间,小谭老是给我丢过来

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:刘之耘

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}