那句标语大有来历
德国国会大厦正门上的“Dem Deutschen Volke”可以直译成“一切为了德意志人民”,或“为人民服务”。在大厦的设计师有这个设想后,徳皇威廉二世曾一再阻挠。这位皇帝对把“为人民服务”刻在头顶上还是有些转不过弯来。直到一战爆发后的1916年,他实在是有求于人民才无奈地妥协了。
责任编辑:史哲 戴志勇 蔡军剑
回应“泡脚而已,无伤大雅”
2013年8月8日《南方周末》自由谈
文中将德国国会大厦正门上的“Dem Deutschen Volke”译为“德意志人民”有误。此处用了德语的第三格,这行字可以直译成“一切为了德意志人民”,或“为人民服务”。
这三个单词能被嵌上并不容易。在大厦的设计师有这个设想后,徳皇威廉二世却一再阻挠。这位听惯了“为陛下效忠”的皇帝对把“为人民服务”刻在头顶上还是有些转不过弯来。直到一战爆发后的1916年,他实在是有求于人民才无奈地妥协了。
1933年的新元首希特勒倒是言必称“人民”,却将人民引入了战争的深渊。二战后,大厦被毁掉的顶部一直没有再修复,直到德国重新统一后才重新拥有了一个玻璃穹顶,让发誓“一切为了德意志人民”的政治家们在阳光下履行自己的诺言。
网络编辑:李兴丽