【点画魁】新与旧的缠绵

Spring在英文中有两个不同的意思,一是春天,一是弹簧。在突尼斯、埃及和利比亚“改朝换代”后,阿拉伯春天和新生并没有到来,阿拉伯弹簧倒是有的,弹出来的是骷髅:暴力、极端势力、动荡、死亡与焦虑等。

责任编辑:陈斌 实习生 张萍 李小梦

阿拉伯事变两周年:动荡与焦虑

《新先驱报》,2012年12月14日,Rodriguez

(《新先驱报》 Rodriguez/图)

【点评者说】Spring在英文中有两个不同的意思,一是春天,一是弹簧。在突尼斯、埃及和利比亚“改朝换代”后,阿拉伯春天和新生并

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:谢小跳

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

参与评论


精选评论 (1)


回复

2012-12-24

中国推翻清王朝后不也动乱了半个多世纪吗?这是社会进步的代价。要想没有动乱,只有寄希望于出现一个顺应民意的好皇帝,尽管春天中会有到春寒,总比在寒冬中冻死强吧!