等等,这里还能插个段子——英剧的调调

英剧和美剧的真正差异在于,美剧“猛”而英剧“宅”,英剧透着“坏”劲。在某种程度上,美剧可以更加地夸张,更加地重口味,但似乎总是无法写出英剧那渗透骨髓、摧枯拉朽的“坏”。

责任编辑:袁蕾 李宏宇 助理编辑 朱晓佳 实习生 魏晨捷

英剧《反击》里,军情六处特工在阿富汗解救人质途中,被持枪的阿富汗女人劫持,威胁他用手机发送“爱莎”到“阿富汗之”——山寨版“ 星光大道”,帮爱莎投票。这种“闲笔”也被认为是英剧的一种“调调”。 (南方周末资料图)

正如发烧友级的美剧迷不会从《越狱》才开始看美剧,英剧的一小撮拥趸至少从《办公室》和《布莱克书店》时就开始接受伦敦腔的洗礼了。要说英剧现在才“开始在中国悄然流行开来”,这是相当后知后觉的。

英剧较有规模地受到国内观众的关注,是在美剧“大萧条”之际:2011年下半年,《迷失》、《24小时》等老牌强作余温烧尽,新贵《冰与火之歌》刚出一季尚不解饱,口碑王《广告狂人》曲高和寡。《唐顿庄园》、《黑镜》等级别的英剧此时成批出现,以往“美主菜、英甜点”的惯例被悄然换位。

谈起英剧与美剧的区别,人们总觉得前者更有文艺范儿,但以《唐顿庄园》

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:方亚

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}