是东亚读书共同体,不是东亚文化共同体
“‘100册文库’是以书籍让世界重新认识和发现东亚的出版运动。是针对西方出版界独霸一方的回应,将对全球出版行业起到平衡作用。”
责任编辑:朱又可 实习生 王华
“‘东亚100册文库’是以书籍让世界重新认识和发现东亚的出版运动。是针对西方出版界独霸一方的回应,将对全球出版行业起到平衡作用。”
——东亚出版人大会会长、韩国出版家金彦镐
11月初在韩国全州结束的第9次东亚出版人大会上,东亚群雄纷纷亮出20世纪中叶以来各自的顶级人文学术著作,其中中国大陆、日本、韩国各26种,香港7种,台湾15种。由这100种人文书籍构成的“东亚100册”文库,将分别在上述国家和地区出版发行。
日、韩、港、台确定明年4月出版“东亚100册”导读手册,四川新华文轩社科图书开发部总编辑段英女士称,他们每年出版20本,5年出完100本。
会议中,全球化一词常被提及。在中国大陆语境中,“全球化”经常意味着“我看世界”;而在韩日出版人的概念中,“全球化”更意味着交流甚至是输出,也就是“世界看我”。因此,韩国出版文化专业杂志《LIST》载文提及最有希望获得诺贝尔奖的作家黄皙暎时,对美国读者的狭隘深表遗憾——“在全球化的当今,美国人仍顽固地坚守英语。从英语翻译成其他语言的作品和从其他语言翻译成英语的作品数量相差悬殊,这种文学现状无疑让人感到非常悲观。许多世界级的伟大思想家和创作出很多感人作品的作家还不为美国人所知。”
东亚出版人大会会长、韩国出版家金彦镐说:“‘100册文库’是以书籍让世界重新认识和发现东亚的出版运动。是针对西方出版界独霸一方的回应,将对全球出版行业起到平衡作用。”
先学“中国”,后学“西方”,现在中日韩三国新演义,坐下来检讨东亚的家底,以共同体的名义给西方“放话” 图/南方周末记者 陈一鸣
“东亚读书共同体”比“东亚共同体”早5年
东亚出版人开会,沟通起来既麻烦又有趣。三国五方,四种文字,三种语言,现场的同声传译累惨了。在轻松的宴会场合,每个笑话都能按照翻译顺序引起三拨笑声,只有“干杯”才能获得众人的一致响应。
语言如此不同,但会里会外最常被提及的词汇是“东亚读书共同体”。
谈及古代,三国其乐融融,儒家是共同价值、共同记忆,“东亚读书共同体”这一概念近乎于不证自明。谈及当代,已经成功完成现代化转型的日韩对自
登录后获取更多权限
网络编辑:莫希