说说《丁文江文集》的错字

我没有精力给全书作勘误表。只能举一点例,以供参考。在看到书中大量存在的史学方面的错误之后,我对于第一卷前面的那篇13万字的前言,竟没有拜读的勇气了。

责任编辑:刘小磊

■图书观察

《丁文江文集》欧阳哲生 主编 湖南教育出版社 2008年7月,743.60元

丁文江的著作中有相当大一部分专业性很强,我看不懂,也就不准备去看了。在七卷本的《丁文江文集》里,我读了的,只有第一、第七这两卷。就只说这两卷,其中错字就很不少。先说第一卷里面的。

第一篇文章《哲嗣学与谱牒》,其中说到“法国生物学者波万里(Boveri)”(第10页),这“法国”是“德国”之误。查《不列颠百科全书》,他1862年10月12日出生在巴伐利亚班贝格[德国],1915年10月15日卒于维尔茨堡。百科全书中说他是“德国细胞学家。研究了蛔虫卵,证明染色体是细胞核内可分的连续实体”。(1999年国际中文版,第3册,第85页)

《玄学与科学的讨论的余兴》开头一句:“天下没有打不完的官司,笔墨官司自然也不是例外。两边既然已经用了三四万字把有关系的事实论点发表了出来,惟有听读者来做审判官慢慢审查判决。”(第71页)查《努力周报》原刊,“听读者来做审判官”无“来”字。虽说多了一个“来”字,意思倒也并没有大出入。只是“两边”原刊是“两造”,这就改错了。打官司的原告被告就叫做“两造”,作者用“两造”一语,是为了和上面写的“打官司”相呼应,改做“两边”,就起不了呼应的作用了。

《中央研究院的使命》一文中说:“协和医院的前眼科主任毕拉特(Pillat)曾经用一调羹鱼肝油救了一个人的眼睛。所以他曾主张中国政府应该每年‘放鱼肝油账’”。(第91页)“放……账”显然是“放……赈”之误。“放赈”就是发救济的意思。

《重印〈天工开物〉始末记》一文中,一处引《奉新县志·宋应升传》,有这样一句:“一日忽泣然曰:‘吾其死乎?’”(第120页)“泣然”显然是“泫然”之误。这个错字还可以推诿说是承袭了《读书杂志》原刊的错字,同页下面这一句:“因知北乡宋氏为奉新尊族。”就不能这样推诿了。“尊族&rdq

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:莫希

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}