争议《狼图腾》

    对《狼图腾》最激烈的批评,来自德国汉学家顾彬。他说:“《狼图腾》对我们德国人来说是法西斯主义,这本书让中国丢脸。”还有批评者说:“《狼图腾》满足了大众对简单通俗的历史观的需求,可以说是一种慷慨激昂的媚俗。”
    50万字的《狼图腾》,有段话被引用得最多,“中国汉人崇拜的是主管农业命脉的龙王爷——龙图腾,只能顶礼膜拜,诚惶诚恐,逆来顺受。哪敢像蒙古人那样学狼、护狼、拜狼又杀狼。人家的图腾才真能对他们的民族精神和性格,直接产生龙腾狼跃的振奋作用。”
    姜戎书中观点和言论,在网络上引发了巨大的争论,各持己见吵作一团。法国《快报》杂志评论(弗朗索瓦·布奈尔)说:“《狼图腾》是伴随着声声鼓点,在生态主义底色上绘就的启蒙小说,它所激起的热烈讨论尚未结束,包括在对地球的保护常常会与人们对生活略过于甜蜜的看法发生冲撞,以及西方不太接受的对狼的歌颂。”
    2007年11月,由葛浩文翻译的《狼图腾》英文书稿打败了240部来自亚洲的文学作品,获得了香港亚洲文学奖。评委会主席、加拿大前总督阿德瑞纳·克拉克森(Adrienne Clarkson)的评奖词说:“这是部景观恢弘的小说,讲述在上世纪六七十年代内蒙古草原上的生活,对牧民与殖民、动物与人类、自然与文化等错综复杂的相互关系有独具匠心的深切体会。”
    姜戎不希望人们把《狼图腾》只看作是小说,他在意的也不仅仅是故事。“我用亲眼目睹的事实来揭露和批判农耕文明对草原的破坏,唤醒国人来反思我们民族的弱点,学习狼顽强进取、友爱合作,为争取独立自由,不屈不挠的精神。”
    企鹅出版社的中国区总经理周海仑对南方周末记者说,像《狼图腾》这样的新奇故事,西方人很少碰到过,像一部风景电影,特别适合翻译成英文。应企鹅出版社要求,也为迎合西方读者的需要,葛浩文在翻译过程中,对《狼图腾》里的议论进行了删除,还去掉了小说背后的5万字总结。
    2008年3月,长江文艺出版社获得在中国大陆地区授权发行英文版《狼图腾》。在故宫的《狼图腾》英文版发布会上,南方周末记者看到,在美国售价30美元的《狼图腾》到了中国,价格下降了约一半,变成96元人民币。

 

(责任编辑 孟汤  实习生 陈星)

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}