翻译的论文发表了,译者变作者?“新型”学术侵权背后

对于有人将王建辉的论文视作“译文”的观点,原作者乔坎表示不认同。

“外翻中”后以学术著作的形式发表,这种行为并不是首例。

责任编辑:刘悠翔

直到2025年3月11日,东欧现象学学者克里斯蒂安·乔坎(Cristian Ciocan)还不知道自己的论文在9年前就被一名中国学者几乎原文翻成中文、冠上自己的名字、发表在中文核心期刊上,该学者后来还成为西安交通大学副教授。

王建辉于2016年发表在中文核心期刊《世界哲学》上的《动态的身体:身体—身体化—海德格尔<泽利康讲座>中的身体现象学》(下文简写为《动态的身体》)一文,近日被网友指出和乔坎于2015年发表在英文期刊《Continental Philosophy Review》的论文《Heidegger’s phenomenology of embodiment in the Zollikon Seminars》(《<泽利康讲座>中海德格尔的具身现象学》,下文简写为《海德格尔的具身现象学》),几乎如出一辙。

《泽利康讲座》图书封面(左)和海德格尔照片(右)。资料图

《泽利康讲座》图书封面(左)和海德格尔照片(右)。资料图

值得注意的是,《动态的身体》并未署上乔坎的名字,参考文献部分也没有注明引用乔坎的文章。知网下架前,《动态的身体》一文共有20次被引、828次下载。

2025年3月14日,西安交通大学官方微博发布情况通报,认定该校副教授王建辉学术不端相关情况属实,“学校已与其解除聘用关系”。

原作者并不知情

这是乔坎《海德格尔的具身现象学》第五章、总结段落中的一段,由南方周末记者用AI软件翻译成中文:“因此,海德格尔的身体现象学的核心在于这样一种思想:身体朝向几乎渗透于此在在世界中的所有行为之中。身体的现象学意义不可简化为一种单纯的物理实体或有机体,而应在其本体论上的运作性运动中加以理解,即作为一种身体性的展开。海德格尔称之为‘身体的展开’,这是一种本质性的身体经验,贯穿于此在在其世界中的几乎所有行为之中。”

这是王建辉《动态的身体》第五章、总结段落中的一段:“海德格尔身体现象学的核心在于这一观点:身体化渗透到在—世界—中的此在的‘几乎所有’的行为中,身体的现象学意义并不是仅仅作为一个物质性实体、一个生理器官,它的现象学意义应该在于它的存在论意义上的操劳活动,或者说在于身体性的展开。但是身体化并没有渗透到此在的所有行为中,……”

此外,南方周末记者经对比发现,《动态的身体》中包括正文

登录后获取更多权限

立即登录

校对:星歌

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

参与评论


精选评论 (11)


水中鱼
回复

水中鱼

刚刚

要全行业抵制这种行为,让这样的人彻底变成落水狗!

139****6263
回复

139****6263

03-18

这些“学者”(不学无术者,学术不端者)真是不要脸!

czl137
回复

czl137

03-18

译者简介

小小杨不小了
回复

小小杨不小了

03-17

👌

sky
回复

sky

03-17

论学者的自身修养

海燕
回复

海燕

03-17

装聪明的大笨蛋
回复

装聪明的大笨蛋

03-17

然后剽窃者又转向抄袭小语种这些更不容易被发现的外文文献…

北半球蒲公英
回复

北半球蒲公英

03-17

五十步笑百步而已。

189****2891
回复

189****2891

03-17

博士高产,马院泛滥,翻译翻新,必然结果。

iamdanse
回复

iamdanse

03-17

这哪里是“新型”,多少年来都是如此,只是很多没被发现,或者“拼接”技术更高罢了。

      
回复

      

03-17

世界就是一个巨大的草台班子