莎士比亚中译本被指控剽窃:涉嫌侵犯著作权与学术不端丨快评
对于莎士比亚戏剧这样的经典作品,后人自然拥有无穷无尽的解读、阐释与重新翻译的空间。如果新译者的工作确有“臻于至善”的毅力与境界,那么他收获的将是百世之名,拿到的利益也绝非粗制滥造乃至剽窃所得之利可比。此事也告诫出版界与翻译界,尊重前人著作权与恪守学术诚信原则,与“文章千古事,得失寸心知”的境界是统一的,也符合出版社、作者、译者、读者的长期利益。
责任编辑:陈斌
近日,一起翻译作品“照搬照抄”事件引发关注。据公众号“绝版好书”2024年8月29日的发文指控,广西师大出版社的《莎士比亚悲剧选集》“几乎照抄照搬了”朱生豪的莎士比亚旧译。
从公号放出的一页对比图来看,这套《莎士比亚悲剧选集》的译者对朱生豪译本的“参考”已经迹近剽窃。除了“以‘我去’替换‘哎呦’”“把‘让我瞧瞧’到‘让我赶紧瞧瞧’”“加上‘怎么’”这样的微调之外,译者确实是在“照抄照搬”朱生豪的译文,尤其是那句颇具神韵也足见功底的“未秋先降的寒霜”。其它“微调”,则是将朱译人名如“凯普莱特”改成“ 凯姆莱特”,“奥赛罗”改成“奥德罗”,“肯特”改成“根特”。
此事揭示了一些严重问题,值得予以深入辨析。
其一,根据《伯尔尼公约》《世界版权公约》与《中华人民共和国著作权法》,文学作品的发表权与财产权的保护期包括作者终身及其死亡后50年,截止于作者死亡后第50年的12月31日。从第51年的1月1日起,这类
登录后获取更多权限
校对:吴依兰
欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。