“不贴脸,好出戏”:看原汁原味的香港电影,应增加粤语版排片

声音是传达角色情感和意图的重要手段,是表演不可或缺的要素之一。缺失了声音和台词表达的表演显然是不完整的。

责任编辑:辛省志

最近,《九龙城寨之围城》《谈判专家》等香港电影在内地热映,票房表现亮眼。然而,不少观众反映院线上映的香港电影多为普通话配音版,想看粤语原版非常困难。

以眼下热映的《谈判专家》为例,该片主演吴镇宇在路演时曾呼吁观众支持粤语版本。但笔者居住的某西部省会城市,放映粤语版本的影院寥寥可数,主城区每日仅有2家影院放映。在晚上7点到9点的黄金时段,片源供应仍以普通话版为主。

不可忽视的是,内地观众对于粤语原声电影的需求颇为强烈。在社交平台上,有观众表示:“粤语片就是要粤语才够味儿!”“有字幕不就能看懂?配音不是多此一举吗?”“配音不贴脸,好出戏”……

在笔者看来,粤语原声有不可取代的优势。首先,声音是传达角色情感和意图的重要手段,是表演不可或缺的要素之一。缺失了声音和台词表达的表演显然是不完整的。有时候,普通话配音代替粤语原声甚至会遮盖角色的表达

登录后获取更多权限

立即登录

校对:胡晓

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}