流量明星扎堆为动画配音,网友:很好,下次别配了

优秀的配音能够显著提升影视作品的艺术价值和观众的观看体验,这一岗位的重要性不亚于台前的表演者,不应该被视作随意尝试的附属品,配音不能成为“唯流量”的牺牲品。

“知道”(nz_zhidao)跟你谈谈,配音这件事。

责任编辑:刘韵珊

(IC photo / 图)

近期,随着《哈尔的移动城堡》《你想活出怎样的人生》《功夫熊猫4》等多部进口动画电影热映,一个持续发酵的话题成为公众讨论的热点——流量明星为何纷纷跨界为动画片配音?

在粉丝看来,演员为动画片配音很常见,可普通观众却纷纷吐槽“下次别配了”。

配音艺术的核心在于声音与角色的完美融合,以及情感的精准传递。固然流量明星配音可以提高进口动画片的营销声量,但为了流量就能无视配音的艺术性吗?

专业的人干专业的事

诚然,电视剧或电影演员为动画片配音时有发生,并不是流量明星出现后才有的现象,不过,在配音工作广泛出现后,配音主要还是由专业的配音演员完成的。

我国影视圈的配音,起初主要是为译制片服务的。译制片又称为“翻译片”或“翻版片”,是指将原版电影或电视节目的对白或解说从一种语言翻译成普通话,并通过配音演员重新配音,以便国内观众能够无门槛地理解并欣赏。

1949年5月,中国第一部真正意义上的译制片《普通一兵》在东北电影制片厂(今长春电影制片厂的前身)完成,开国内译制片的先河。1950年代,上海电影制片厂也开始涉足译制片领域,推动上海乃至全国译制片事业的发展。

改革开放后,更多国家的影视作品引入,包括好莱坞电影、欧洲艺术电影以及日本、印度

登录后获取更多权限

立即登录

校对:胡晓

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}