人生就是一场翻译
琳达这部传记就是个脆弱力量的典范。她不忌讳暴露家庭中的各种阴暗面,带着批判性思维,看待自己成长的经历。很多时候,解决问题的第一步,是直视它。
责任编辑:刘小磊
穿梭于不同外语之间,是一种文化的穿越和偷窥。琳达·墨菲·马歇尔(Linda Murphy Marshall) 通晓西班牙语、葡萄牙语、法语、德语、俄语,还有六种非洲语言,是一位职业翻译。2022年,她出版了一本回忆录《藤宅:翻译和发现回忆录》,用翻译的视角去阐释个人生活。这是英语世界难得一见的一本翻译回忆录——要知道,在美国,翻译是比较冷僻的职业。随着人工智能的普及,机器翻译的质量日渐提高,翻译行业受到很大冲击。在这四面楚歌之际,有人以翻译为视角写回忆录,是很新鲜的事。此书出版后引起了不少注意,还入围2022年美国图书节最佳图书的候选短名单。
这本书的主线是:琳达在父母双亡后,和姐姐以及两个兄弟前往童年的家“藤宅”(Ivy Lodge)整理旧物,经由这些“家故”,带我们进入时光隧道,穿越到作者的成长历程,尤其是她和父母的关系。同样写父母和祖上的关系,中国一般的原则是“死者为大”。不管生前怎么挣扎,人一死,好像立刻成了圣人。后代去写,通常写得光鲜亮丽。美国人写家庭,写挣扎的比较多,所谓“壁橱里的骷髅”(skeleton in the closet)也会给搬出来。这个现象,有一个名字,叫“脆弱力量”。美国得克萨斯的一位社会学教授布莱妮·布朗(Brené Brown),常年研究人的脆弱性、羞耻感和韧性,后总结出一套“脆弱力量”的理论,指的是保持心态上的开放性。对自己,勇于面对过去的阴暗面;对别人,开诚布公,甚至敢自曝弱点。布朗认为,这
登录后获取更多权限
校对:星歌