任溶溶:“一生就要快乐点”

在那个时代,连公认的大作家都没有留下多少耐得住时间风雨磨蚀的篇章,可《没头脑和不高兴》的艺术质地却能够排沙见金。

责任编辑:李慕琰

儿童文学作家、翻译家任溶溶出生于1923年,2022年9月22日晨在沪离世,享年100岁。 (央视网/图)

2022年922日,任溶溶在上海去世,享年100岁。他是老编辑,退休前担任上海译文出版社的副总编辑;也是老翻译家,有七十多年的译龄;同时是著名的儿童文学作家,《没头脑和不高兴》被誉为新中国最优秀的短篇童话;到晚年,他又成为上海最重要的掌故散文作者之一。

已故儿童文学理论家刘绪源认为,任溶溶是当代中国最重要的儿童文学翻译家,能和他比肩的,大概只有翻译过《安徒生全集》的老作家叶君健。

刘绪源从童年时期便熟知任溶溶的名字,早在尚不识字时就读他翻译的图画书。那时很多儿童图画书都是任溶溶从苏联译过来的,“几乎每篇出自他译笔的作品,都充满童趣,一念了开头,就有一种生机勃勃的感觉朝你扑过来,让你欲罢而不能”。和刘绪源相似,几代小读者对任溶溶的喜爱,都是从童年起便确立了。

在任溶溶开始儿童文学创作和翻译的时代,占据主流的是革命现实主义文学,儿童文学作家的地位不高,在纯文学领域的影响力也十分有限。时至今日,童书市场如火如荼,但真正优秀的儿童文学作品依然凤毛麟角。任溶溶那一代老作家作品中发自内心的童真,连同上世纪五六十年代美影厂的动画片中展现的天真烂漫,在今天难以复寻。

儿童文学首先得是文学,还能熏陶孩子,使他们变得更好,但这绝不是通过说教的手段达到的,任溶溶始终坚持这样的原则。他使儿童文学不再勉强负载沉重的教育目的,而是更多地给予孩子们快活。

“我不想返老还童,我才不要当现在的小孩子,他们不快乐,被管得太‘死’了,各种功课我想想都害怕。现在每个孩子好像都要成龙,哪有那么多龙?我觉得一生就要快乐点。”二十年前,他已这样呼吁了。

生来就该干儿童文学这一行

任溶溶不止一次说过,自己走上儿童文学翻译、创作之路有些偶然。

1946年12月,《儿童故事》月刊问世,编辑之一是任溶溶的大学同学邵惠平。老同学找到任溶溶,请他帮忙翻译稿子,最好每期都来几篇。他乐呵呵地答应了。他去外滩的别发洋行找资料时,外文书店里的原版迪士尼童书吸引了他,他觉得那些画太美了,便买回来陆续翻译,从此一头栽进了儿童文学的世界。

任溶溶的译稿陆续出现在《儿童故事》上,他还自译、自编、自费出版了十余种儿童读物,大多译自迪士尼的英文原著。

著名翻译家姜椿芳代表时代出版社前来约稿,又使从小就爱好苏联文学的任溶溶开始翻译苏联儿童文学作品。与儿童文学结缘的同时,他成为了父亲。任溶溶本名任根鎏,后又改为任以奇,从事翻译后,女儿的名字被他署在自己满

登录后获取更多权限

立即登录

校对:胡晓

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}