从“伪中国语”谈起:汉字在东亚的传播史
冰心《寄小读者》说1923年她在神户和日本人交流,写“哪里最热闹”,日本人看不懂,写成“何处最繁华”对方就看懂了。
(本文首发于2022年3月10日《南方周末》)
责任编辑:陈斌
日本现在有一种“伪中国语”,就是去掉假名,直接用日语的汉字组成句子,虽然很有违和感,但和中国人进行简单交流是能互相看懂的。比如“你明天去哪”,伪中国语写作“贵方明日何处行”;“我现在没有男朋友”,写作“今我无男子”之类。冰心《寄小读者》说1923年她在神户和日本人交流,写“哪里最热闹”,日本人看不懂,写成“何处最繁华”对方就看懂了,这算是更早的“伪中国语”。
实际上传统东亚社会,中国人和日本、朝鲜、越南人之间都是可以通过汉字进行“笔谈”的,很多中国人和东亚外国人还因为笔谈结下了深厚的友谊,如吴政纬《从汉城到燕京》中写的朝鲜人洪大容、金在行和中国人严诚、潘庭筠的笔谈交流,虽然听不懂对话,但双方写得“落纸如飞”,一次谈话动辄“
登录后获取更多权限
网络编辑:刘小珊
欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。