香港人的英文

在香港,贻笑大方的英文书写随处可见,但写的人和看的人似乎都不以为意,证明香港人对英文的“辨错能力”每况愈下。

责任编辑:刘小磊

香港郊野公园里的告示牌。

为向公众传递“自己垃圾 自己带走”的环保信息,香港政府的渔农自然护理署想出一句奇怪的英文:“Take Your Litter Home.”这是不懂得玩文字游戏(wordplay)的典型例子。“Take Your Litter Home”的意思不是“自己垃圾 自己带走”,而是“自己垃圾 自己带回家”。问题是谁会把垃圾带回家呢?我们又不是住在垃圾桶里。

公众教育之目的,不是说服公众做违反他们自身利益的事情,而是让他们明白他们自身的利益与公众利益相辅相成,即所谓“开明的自利”(enlightened self-interest)。呼吁郊野公园的访客把自己的垃圾带回家,是将他们的“自身利益”放在“公众利益”的对立面。这不是公众教育,而是会产生负面影响、制造反效果的“公众反教育”(public mis-education)。

如何用英文言简意赅地表达“自己垃圾 自己带走”的意思?我几乎不假思索地想到的是“Leave No Litter Behind”。“Leave Behind”有丢下、撇下和忘了带走

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:柔翡

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}