范存忠关于《毛泽东诗词》英译稿的几封通信
(本文首发于2020年9月3日《南方周末》)
责任编辑:刘小磊
南京大学已故教授、著名英国文学研究专家范存忠《中西文化散论》(译林出版社,2015)一书中有一篇《和友人谈翻译》的文章,其中收录11封与友人讨论《红楼梦》和《毛泽东诗词》英译的来往信件。这位“友人”是谁,文中没有揭出,从措辞和语气判断,应该是范先生曾经的学生,当时供职于中央编译局。(朋友认为这位“友人”可能是程镇球,程先生早年毕业于南京大学的前身中央大学,时任中央编译局毛选英译组组长)通信时间最早为1974年12月30日,最晚是1977年4月12日。本文重点谈谈范先生书信中关于《毛泽东诗词》英译稿中“选词、造句、用韵”的问题。
关于《毛泽东诗词》的英译,可从2020年7月16日《南方周末》上“周不言”的短文《钱锺书与中共八大翻译处》获其大概:“1960年,他(钱锺书)又参加毛泽东诗词英译本的定稿工作,这个定稿小组的组长是袁水拍,组员有乔冠华、钱锺书、叶君健。这一工作持续到1966年停止。1974年秋天,他们又开始工作,完成审定毛泽东诗词英译的工作。”其实,这个小组的成员中还有一位外国专家苏尔·艾德勒,因他不谙中文,所以作为第一个英语读者,“对译文在英语中产生的‘诗’的效果特别敏感”。(叶君健《回忆翻译毛泽东诗词二三事》)这位外国专家对《毛泽东诗词》英译本的定稿自然起着不可替代的作用。许渊冲《逝水年华》(外研社,2011)中回忆说:1976年初,报上发表了毛泽东词《井冈山》和《鸟儿问答》,还有外文出版社的英译文。有人说这两首词的英译出自钱先生之手,许先生觉得译文一般,不像是钱先生所译,于是写信去问。“最后我才问到两首词的事,并且寄去我的韵体译文,请他斧正。2月26日得到他龙飞凤舞的亲笔回信,全文如下:渊冲同志:惠书奉悉
登录后获取更多权限
网络编辑:吴悠