天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之

近日,天津人民出版社被曝涉嫌“洗稿”、“洗版”,其出版的《莎士比亚悲剧集》一书与朱生豪先生的译本相差无几,有些章节字句甚至完全一样

本文首发于南方人物周刊

责任编辑:黄剑

上海三联书店出版的朱生豪译《莎士比亚悲剧集》与天津人民出版社的麦芒译本

近日,微博账号@桃花岛的少年称,当天看到一本由天津人民出版社出版,译者署名为“麦芒”的《莎士比亚悲剧集》,经过比对,发现此书与朱生豪译本相差无几,有些章节字句甚至完全一样。他将这一发现发布在其个人微博后,引来不少网友的讨论和进一步爆料。

“桃花岛的少年”微博原文

一些网友表示,除了《莎士比亚悲剧集》,天津人民出版社出版的《太阳照常升起》、《百万英镑》、《十日谈》、《梦的解析》、《飘》、《美丽新世界》、《呼啸山庄》等世界经典名著都出自译者麦芒之手。经本刊记者核实,这些作品大部分均出版于2016年至2018年之间。

短短三年,麦芒便翻译出了众多鸿篇巨制,且多被质疑涉嫌抄袭。同时,署名分别为羊清露和杨风帆的译者也有类似的现象。天津人民出版社因此被怀疑有“盗版、洗版”之嫌。针对这一情况,天津人民出

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:梁淑怡

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}