午后曳航怎么航
(本文首发于2020年5月7日《南方周末》)
责任编辑:刘小磊
三岛由纪夫的《午后曳航》没有按惯例先在报刊连载再出书,1963年直接出版单行本。小说家兼评论家涩泽龙彦说:这个小说是杰作。
逛台北旧书店,随手买了一本中译本,1989年出版,译者庄静静。正好手里还有本大陆译本,是译者帅松生馈赠的,2011年出版。日本人明白了中国有两套文字,大陆用简体,港台用繁体,便分头出售翻译权,一石二鸟。虽然中方很吃亏,却也给我们两相对照,借以学译的机会。
两种译本都照抄了原文书名,只去掉一个假名“の”(的)。“曳航”是什么意思呢?汉日词典里译作“拖航”,“拖”字确不如“曳”字古雅。随便翻翻便觉得庄译虽属于意译,却过于随意,简直像改写。村上春树曾不无讥讽地说过:“要是想创作自己的东西,那一开始就写自己的东西好了。”意译不等于丢三落四,缺胳膊少腿。帅译是直译。鲁迅执著于直译,例如他翻
登录后获取更多权限
网络编辑:小碧
欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。