在美国教《西游记》:《西游记》西游,难在何方?
《西游记》中不仅有佛教的菩萨,也有道教的老君,他们在天庭共事,大体上相安无事,各司其职。这在一神论的学生和老师眼中是不可思议的事。
责任编辑:刘小磊
《西游记》中不仅有佛教的菩萨,也有道教的老君,他们在天庭共事,大体上相安无事,各司其职。这在一神论的学生和老师眼中是不可思议的事。
近几年文化界总在议论如何让中华文化走出去,但结果往往是墙内开花墙外枯。比如汉诗英译,译者们自己或觉得博大精深,以诗译诗,精彩绝伦,但文学翻译博客Webwright则规劝中国译者莫要以韵译韵,否则都走不出打油诗的格调。由此看来,译事甚难,原文好比娘家,译文好比婆家,嫁出去的字,有时候难以两全其美,只能顾一头。
好的翻译,如芝加哥大学已故余国藩教授翻译的《西游记》,在1977年到1983年间由芝加哥大学出版社出版。几十年过去了,这部在中国家喻户晓的巨著,全本翻译后并未引起轰动,甚至可以说继续维持罕有人知的状态。这究竟是什么原因?
在美国高校工作,中国人的身份让我有机会做些和中国有关的讲座。比如我们的《世界文学》课上,几年来几个老师曾请我去讲中国作品,尤其是《西游记》。平时我是去课堂上讲。今年《世界文学》课老师和学生真去牛津游学,去西游了。见不了面,我用视频录播的方式,和学生讲了一堂课,发送过去。视频末了我问学生,到底阅读中遇到了哪些难题?有哪些感兴趣的地方?不调查没有发言权,我想用这种小小的调查方式,从读者的第一线了解《西游记》西游难的问题。教授此课的艾尔·海利(Al Haley)老师特意布置了一份家庭作业,题为“致南桥的信”,让学生给我写一封信,回答我提出的问题。我一共收获到二十封来信。看完之后我集中回复,老师又给贴出来,并从中出题作为期中考试的内容。这辈子没做成教父,倒成教辅了。
交流当中,我没有看到
登录后获取更多权限
网络编辑:温翠玲