翻译是创造世界 也创造自己
一个译者不光需要知识,同时他的母语该是第一流的。
责任编辑:朱又可
(本文首发于2019年2月21日《南方周末》)
为了“一带一路”,中国看得很远。2014年开始中国建立了很多翻译中心,北京外国语大学也设立了一百二十多个翻译教职。无论有什么语言都要教、要研究,北外突然成了世界上教外语教得最多的一所大学。好像一百多种外语在北外已经找到了它们的新故乡。世界上没有第二所大学可以跟她比。
不过,因为中国的发展非常快,也可能太快了,不少中国文人跟不上大学新的状态。这是正常的,不要怪他们。但是我希望他们有一天能跟中国政府一样也看得很远。
从德国当代哲学来说,语言是我们存在的房子。人只是自己的语言。除了语言以外,人什么都没有。因此人的存在是交流(communication)。如果我们只掌握
登录后获取更多权限
网络编辑:贰东深
欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。