《长日留痕》中译本的败笔
责任编辑:刘小磊
日裔英籍作家石黑一雄的重要小说The Remains of the Day,初版于1988年,次年即获布克奖,转眼竟然近三十年了。今年因为石黑获得诺贝尔文学奖,他的几本小说又成了读书界的热点,其中就包括这部。The Remains of the Day多年前已有中译数种,如大陆版的《长日留痕》(冒国安译,程栎校订,译林出版社2003年第一版。后来又再版过数次,文字以下简称“冒译”),台湾版则有两个版本,书名均译作《长日将尽》,一是皇冠出版社的1994年版(于而彦译),二是新雨出版社的2015年版(张淑贞译)。大陆常见的自然是冒译。
小说描述了1956年夏,达林顿府男管家史蒂文斯从牛津驱车至康沃尔的六日行程,将他在途中的景致及见闻,穿插织入过去侍奉旧主人的回忆。石黑此书的遣词造句极为讲究,连英美本土的文艺评论家亦赞不绝口。董桥先生说得好,“(石黑的)英文写得正统典雅,十足英国名门望族人家的笔触,叙事婉约,对白精致,连英国人都叹为观止。”
这样一部小说,要翻译起来自非易事。读者祈盼的那种生动隽永的译文,以汉语体现“清愁鬓发、春梦繁华”的英伦旧事,能否在冒译中见到呢?只需略读一过,即可发现冒译不是一个值得一印再印的译本。以下从其2003版中选取几个例子,略作评说。
第一,缠夹不清、生硬拗口的翻译腔长句触目可见。英译中出现长句很正常,若是为了严谨或修辞的需要,适当的长句译文有助于丰富汉语的表达。可惜此书译者“胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多”(傅雷语),不少长句翻译不但未能正确断句,传情达意,反而叠床架屋,徒增累赘。
例一,“我设想,常与这一刹那相关而描绘出的那种既忧虑又兴奋的复杂感受与我坐在这福特轿车里、随着周围环境渐渐变得
登录后获取更多权限
网络编辑:周凡妮