为“汉字”的英文正名
汉字是世界上最古老的文字之一,是我们中国人重要的文化瑰宝,是联系民族情感,凝聚民族认同的关键。
责任编辑:朱又可
(本文首发于2017年7月20日《南方周末》)
汉字是世界上最古老的文字之一,是我们中国人重要的文化瑰宝,是联系民族情感,凝聚民族认同的关键。不仅如此,对于日本、朝鲜半岛、越南、琉球的语文而言,汉字也曾有过十分深远的影响。
汉字是个独一无二的文字体系,长久以来,英文都称之为Chinese character,无论是在语言文字的专业领域,或是在非专业的篇章话语,这都是标准答案,我也一直视为理所当然。
作为“汉字”的英译,这个Chinese character行之有年,大家都用惯了,其实也没什么大问题,可是后来我开始有了不同的思考。
“汉字”的英文Chinese character,字面是“中文字符”的意思,不过它可能还有其他的解读,如“中国人的性格”“中国的人物”“中国人的角色”“中国的特色”等,不一而足。是吗?我们不妨先看看以下的例证:
(1)For Smith the Chinese character was defined by a 'Contempt for Foreigners' and 'The Absence of Public Spirit'. - Jardine Matheson and Chinese Migration in the British Empire, 1833-1853, by Stan Neal【对史密斯而言,中国人的性格就是“鄙视外国人”和“缺乏公益精神” ──《怡和洋行,以及大英帝国里的中国人迁徙(1833-1853)》,斯丹·尼尔著】这里的Chinese character不是汉字,而是中国人的性格。
(2)…particularly the evil Fu Manchu, the most recogni
登录后获取更多权限
网络编辑:zero