回马一枪
《中国报道了在骚乱中丧生的第一个藏人》一文,似乎并没有忠于该文所参考的新华社的报道。
责任编辑:史哲
北大一学者质疑《纽约时报》“死亡藏人”报道
《纽约时报》5月1日文章“中国报道了骚乱中丧生的第一个藏人”(FirstTibetanDeathinUnrestReportedbyChina),作者:Jacobs
(报道摘录)中国官方的新华社报道了4月28日一名藏族人和一名警官的死亡。这是自3月骚乱以来,中国官方第一次承认其安全部队杀死了藏族人。新华社说,这次枪战是在青海公安人员试图逮捕 “藏独分子”时发生的。报道说这些达日县的居民拒捕,在随后的枪战中一名叫拉玛才旦(LamaCedain)警官被打死。该报道没有说明谁打死了这名警官,也没说明那些拒捕的人是否拥有武器。私人拥有枪支在中国是非常罕见的事情。
质疑
《中国报道了在骚乱中丧生的第一个藏人》一文,似乎并没有忠于该文所参考的新华社的报道。
首先,新华社只报道,有一名藏族刑警在抓捕嫌疑犯时殉职,没有提及任何其他藏族人死亡。但《纽约时报》一文却报道说“有一名藏族人和一名警官死亡”。由于《纽约时报》的报道未提及殉职刑警为藏族,所以文中所说的死亡藏族人应该另有其人。那么,对照该文引述的新华社原报道,这名“死亡的藏族人”究竟是从哪里冒出来的。
其次,文章并没有告诉读者这位刑警的藏族身份。而新华社报道显然是刻意用插入语句式强调了其藏族身份。《纽约时报》的文章虽然用拉丁字母拼出了殉职刑警的名字,但除了懂中文或藏文的人可以了解死去的刑警不是汉族之外,相信《纽约时报》的大部分读者很难从拉丁字母分辨出死者的藏族身份。
所以,本文可能给读者一个印象,即汉族警察和藏族嫌疑犯在冲突中双双身亡。然而,新华社报道中,并没有提到有任何一个藏族嫌疑犯死亡。这是两个政治意味完全不同的故事。
第三,该报道也没有告诉读者,根据新华社的报道,被警察追查的疑犯拥有武器,还曾向警察开枪。但《纽约时报》文章却说,“新华社的报道并没有指出谁枪杀了警察或者被追查的人是否有武器。”在此,我们可以提供新华社报道中相关内容的字面翻译:“行动中,带头闹事的骨干分子拒捕,持枪开枪与公安民警对抗,致使拉玛才旦身中6弹后牺牲。”
此外,文章最后一句说,在中国个人拥有枪支是非常少见的。单就这句话而言,基本正确。然而,如果把这句话摆在误导读者认为被追查的疑犯是否怀有武器仍不确定的上下文中,它将致使读者相信这位刑警并不是被那些他试图逮捕的人所杀害的。这样做对于读者,尤其是死去的警察来说,都是相当不公平的。
(张健 北京大学政府管理学院)
(新华社原文,http://news.xinhuanet.com/newscenter/2008-04/30/content_8076685.htm)
(《纽约时报》原文:http://www.nytimes.com/2008/05/01/world/asia/01tibet.html?_r=1&scp=1&sq=First+Tibetan+Death&st=nyt&oref=slogin)
网络编辑:瓦特