如果你自己翻译时玩得猖狂…… 冯唐《飞鸟集》和诗歌翻译的信达雅
晚年泰戈尔反思自己过去的英文翻译,用牛打比方:小牛被宰了,母牛忧郁得产不出奶。农人把小牛的皮剥下来,里面塞了稻草,放到母牛前面,于是母牛又产奶了。
责任编辑:李晓婷 实习生 张冉婷 李昊泽
晚年泰戈尔反思自己过去的英文翻译,用牛打比方:小牛被宰了,母牛忧郁得产不出奶。农人把小牛的皮剥下来,里面塞了稻草,放到母牛前面,于是母牛又产奶了。
中国人为冯唐翻译的《飞鸟集》吵了一个多月,最后惹来了泰戈尔祖国人民的围观。
印度主流媒体《印度时报》、印度网、新德里电视台从2015年12月21日起跟踪报道“对泰戈尔诗歌的色情翻译在中国引发争议”,《印度时报》把《飞鸟集》冯译本称为“低俗译本”,认为“冯译本曲解了泰戈尔的诗句,强加了色情的意思”。
《人民日报》12月24日发表评论,认为按照“信达雅”的标准,冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》“不知有信,无论达雅”。
浙江文艺出版社12月28日宣布召回冯译本《飞鸟集》,反而吸引了一些中国读者购书。淘宝搜索冯唐《飞鸟集》,可以查到332家卖家。2016年1月,冯唐在自己的微店卖起了“原版”《飞鸟集》的存货,还把其中三首诗手抄在八行笺上,每款限量9张,每张售价人民币5000元,包邮。
争议和围观还未结束——2016年是泰戈尔诞辰155周年,人民出版社将重出《泰戈尔全集》;2016年也是泰戈尔《飞鸟集》出版100周年,2015年12月15日,印度新德里世界书展中国主宾国作家活动就邀请冯唐,2016年1月11日在尼赫鲁大学举办《飞鸟集》冯译本分享会。被安排与冯唐对谈的印度汉学家墨普德教授正在读冯译《飞鸟集》,他认为“不少词句的翻译很不合适”。
网上的批评者总结,冯唐译本的一部分诗里,包含原诗中不存在的下半身语言、押韵和突兀的网络语言。
和南方周末的采访进行到一半,冯唐气愤地挂断电话,之后不久又向南方周末记者发来1997年参加托福考试的满分成绩单的照片。“翻译诗这种事,为啥(我)英文如此、中文如此,还要顾及其他?”
“职业翻译家的态度是,希望读者领略原作的诗意与美,而不是表现译者的自我,”瑞汉文学翻译家万之向南方周末记者分析,“冯译并不尊重原文,重点是要表现自己,其实是让读者看到冯唐而不是看到泰戈尔。”
看到冯唐还是看到泰戈尔?
大部分人对《飞鸟集》知之甚少。
印度汉学家墨普德教授接受中国媒体澎湃采访时称,“《飞鸟集》原文是孟加拉语”,冯译本译自英文版本效果“打了折扣”。事实并非如此。
“泰戈尔用孟
登录后获取更多权限
网络编辑:佳凝