当《飞鸟集》很黄很暴力....
由人的想象达到意会的最高境界本该是优美的,想象让人高雅,想象也让人低俗,而高雅和低俗本身,却并非以想象来界定。
设若这真为写实,那冯唐倒隔空呼应了鲁迅先生早先的那段话:一见短袖子,立刻想到白臂膊,立刻想到全裸体,立刻想到生殖器,立刻想到性交,立刻想到杂交,立刻想到私生子。中国人的想象惟在这一层能够如此跃进。
“知道”(nz_zhidao)告诉你,冯唐的《飞鸟集》是不是很烂?
关于冯唐译作《飞鸟集》很黄很暴力的争议发展到新的高度,发行本暂全部下架。
在微博看到一句戏谑之言:《飞鸟集》本身是不是就很烂呢?言下之意自然是冯唐在如实还原,他的译作很写实。
在冯唐之前,《飞鸟集》的中译者有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等,其中最早也是最著名的译本被认为出自郑振铎。
大致今年7月份,冯唐翻译的印度诗人泰戈尔诗集《飞鸟集》出版。近期,部分内容在网上流传开来,引起了翻译家、诗人、读者的广泛争论,甚至有读者指其“俚俗不雅&rd
登录后获取更多权限
欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。