不是词汇决定了普鲁斯特的难周克希停译《追寻逝去的时光》
普鲁斯特,很多作家都没有完整地看过。有些人读了两卷,还有人说看不下去,问应该怎么看,我只能说,你翻到哪一页,就从这一页读下去,你会看得下去的,普鲁斯特就是这么好。有一个读者对我说,读普鲁斯特曾经读到流泪,我问她是哪一句,她说已经忘记了。——周克希
责任编辑:李宏宇 袁蕾 李晓婷
普鲁斯特,很多作家都没有完整地看过。有些人读了两卷,还有人说看不下去,问应该怎么看,我只能说,你翻到哪一页,就从这一页读下去,你会看得下去的,普鲁斯特就是这么好。有一个读者对我说,读普鲁斯特曾经读到流泪,我问她是哪一句,她说已经忘记了。——周克希
是否应该放弃已经持续十多年的普鲁斯特翻译,周克希犹豫再三,颇多不舍,但最终还是在一片惋惜声中彻底放下了:“我现在该歇手了,过若干年,会有更好的译本出现。”
2003年,翻译家周克希开始翻译《追寻逝去的时光》。这是法国现代作家普鲁斯特的长篇巨著,共分七卷,被誉为20世纪世界文学史上最伟大的小说之一。
从1982年开始,译林出版社相继出版了由十五名译者共同翻译完成的七卷本《追忆似水年华》,周克希也承担了其中的部分翻译,这是普鲁斯特的这部巨著第一次完整地翻译成中文,也是流传甚广的版本。
但周克希想作一次新的尝试,萌生了独立翻译这部巨著的想法。新的译本变换了书名,周克希舍弃了老译本唯美的“追忆似水年华”,改为与原书名更为贴切的“追寻逝去的时光”。
周克希原计划以“一年半译一卷”的速度,用十年时间完成《追寻逝去的时光》的全部翻译。周克希在翻译上素来是快手,当年翻译大仲马,由于要限时交稿,一天最快可以翻译五六千字,实在译得太快,发动全家帮忙誊抄,包括周克希的父母都一起上阵。
但是,翻译普鲁斯特的难度远远超乎想象,“一天平均翻译400字,如果翻译到800字,就开心得不得了。”一晃十年过去了,周克希并未如期完成全部七卷的翻译,只译出了第一卷《在斯万家那边》、第二卷《在少女们身旁》和第五卷《女囚》,共计110万字。
由于年龄和精力的缘故,周克希已经决定不再翻译余下的四卷。他的新计划是和社科院的涂卫群合作,把七卷本《追寻逝去的时光》压缩成一册二十多万字的精选,摘录每一卷中的精华,做成一个独特的选本。
周克希从事文学翻译是半路出家。五十岁之前,他是华东师范大学的数学系教授,年过半百之后,他弃理从文,转到上海译文出版社专事翻译。他的翻译生涯(包括与数学生涯交叠的10年)也已持续了三十多年。
尽管已离开数学教学岗位多年,但是在公开讲座时,依然会有读者向周克希请教关于数学的问题:我的孩子数学不太好……周克希常常这样回答:数学是很美的,但是数学的魅力抵不过文学的魅力。他不想给人留下“因为数学枯燥乏味才去搞翻译”的错误印象。
周克希的翻译作品多达几十余种,但是他最钟爱的还是普鲁斯特:“让我安身立命的译作只有一个,就是普鲁斯
登录后获取更多权限
网络编辑:zero