这句上海话如何发音?

上海话“乡下人”发音与普通话不一样。“人”读ning(二声),不是读ying(二声),只有外国人学上海话才发ying(二声)。讲上海故事,有点上海味,不过借谐音字也该动动脑筋。要借ning(二声)的字有的是,若要借ying(二声),贬、褒、中性的字也不少,就是弄不懂,沙叶新先生会拈来“蝇”字。

责任编辑:史哲 蔡军剑

2014年5月1日《南方周末》写作版刊沙叶新《上海城市故事·阿香与海归》一文,文中写道,“我很早就来上海了。以前你们上海人,看勿起我们外地人,叫我们‘乡哦蝇’(乡下人),还叫我们‘阿乡’,现在好了,不叫我们‘阿乡’了。”我也是外地人,住在上海七十年,自以为是上海人了。上海确有人把外地籍、市郊籍进城的叫乡下人。我也知道,市郊的自称“本地人”,来自长江以北过来的,讨厌叫他们“江北人”,而自称“苏北人”,好多上海人尊重人家的选择,不叫“乡下人”而称他们“本地人”、“江北人”。

上海话“乡下人”发音与普通话不一样。“人”读ning(二声),不是读ying(二声),只有外国人学上海话才发ying(二声)。讲上海故事,有点上海味,不过借谐音字也该动动脑筋。要借ning(二声)的字有的是,若要借ying(二声),贬、褒、中性的字也不少,就是弄不懂,沙叶新先生会拈来“蝇”字。

能否借贵报一小角,转告不够了解上海话的读者及沙叶新先生:没有一位上海人把“乡下人”当“乡哦蝇”。“蝇”:苍蝇,讨厌的害虫。

——罗永椿(上海新中中学退休历史教师)

 

在上海话中,乡下人发音xiang一声,o四声,nin(上海话分不清后鼻音)轻声。人字的发音,沙叶新借用“蝇”是对的,因为“蝇”在上海话中也发nin轻声,而不是普通话的ying。至于借用这个字,的确有不妥。至少在当下,乡下人的意思就是乡下人,跟苍蝇没有关联。

——施先生(上海崇明)

 

《上海城市故事·阿香与海归》关于乡下人的说法是有一定道理的,一般来说上海话乡下人音为“xiang(1声)wu(1声)ning(2声)”,但也有上海方言将人作ying(2声)。我记得我小时候有一个嘲笑外地人的“童谣”是“乡下人,到上海,上海闲话讲不来,米西米西炒咸菜。”(大致谐音xiang wu ning,dao shang hai,shang hai ewu gang walai.mi xi mi xi chao echei。但是有几个词很难标出来准确发音。)

但是关于江北人、苏北人的区分,可能有问题。“江北人”和“苏北人”都是贬义词,江北人指江苏扬州泰州以下和安徽江淮地区,苏北人主要指江苏北部如扬州徐州等地,但这2个词在上海话语境内贬义成分很大,这个和近代开埠以后来沪的外地人素质有关,颇有点类似今日对素质差的外地人称呼其“洋盘”一样。关于“本地人”,一般指的是相比上海市中心,住在上海南市、青浦、松江等地的上海人,这个词的潜台词是“上海的乡下人”。

仅供参考。

——罗博士(上海)

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}