【颠倒黄白】撒切尔的中国冤枉官司
我们一些同志对西方有偏见,也是源于陌生、隔阂和不了解。要使偏见和误解消于无形,我们不能单靠那些时或带有误解的翻译,搅和一些原文是必须的。
责任编辑:蔡军剑 实习生 刘孟宇
让中西间偏见和误解消于无形,我们不能全靠中文翻译,搅和一些原文是必须的
近读一篇报道《“零翻译”何以大行其道》(以下简称《零》报道),说是大量外语词不经翻译直接用,专家认为“破坏了汉语言文字的严整与和谐”。某夏姓专家更说:“改革开放初期,一些人盲目崇拜西方,随意使用外语词以显示自己有知识,文化水平高”——只要与中西文化有点相关,总会有人扯上文化自信。敝人倒是记得,鲁迅曾说过(《坟·看镜有感》):汉唐“魄力究竟雄大,……凡取用外来事物的时候,就如将彼俘来一样,自由驱使,绝不介怀”。直接用外语词,不过就是有了汉语拼音之后,“将彼俘来”的现代版。夏专家是否认为,汉武唐宗之世,竟是华夏民族最缺文化自信的年代?
其实,真正高水平大师,能向西方人讲解华夏文化的,如
登录后获取更多权限
网络编辑:刘之耘
欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。