-
翻译泰斗许渊冲逝世,享年100岁
2021年6月17日,著名翻译家许渊冲在北京逝世,享年100岁。 距离本刊记者上一次报道许老,又过去了几载。这几年里,他摘得翻译界最高奖“北极光”奖,到达一生荣誉的巅峰,又经受了翻译风格与质量被质疑的风波;照料他大半辈子的妻子照君三年前离世,留下他形单影只。但所有这些,都不曾影响他对翻译事业的钟爱与反复体味。 就在今年上半年,他接受同行拜访时,依然还在畅春园家中电脑前翻译亨利·詹姆斯,并计划要翻译英美现代作家;依然如那年获“北极光”奖时的模样:声音响亮,表达激烈,身上满溢着异于常人的自信——或者说自傲。 他从事文学翻译长达六十余年,出版译著150余本,涵盖中英、英中、中法、法中4种类型,被誉为“诗译英法唯一人”。 对生活别无所求,在翻译上却极为较真。对美的孜孜以求,对“意译”和古诗英译押韵的执念,性格上的争强好胜,令许渊冲独树一帜,也因而饱受争议。翻译,既是他的安身立命之本,也成为他解决个人问题与看待世界的工具和方法。 93岁时,许渊冲自认尚处在“功利与道德境界之间”。如今,在另一个世界里,他是否已达成所愿,跨越自然境界,抵达天地境界? 本文首发于2014年 南方人物周刊 -
范存忠关于《毛泽东诗词》英译稿的几封通信
(本文首发于2020年9月3日《南方周末》) -
如果玫瑰不叫玫瑰 | 林沛理评点内地电视剧英译名
“Black Lives Matter”可译作“黑人生命,不容忽视”或“黑人生命,不容践踏”,总比拗口和自作主张的“黑人的命也是命”好。 -
甲骨文的英文丨语词究竟
甲骨文轰动全世界,搜索引擎谷歌表明,流通的英译以oracle bone script(字面“卜骨文字”)为主,英文的《维基百科》以此收录,权威的《布莱克韦尔文字百科全书》亦作如此,汉语研究集大成的通论性著作《汉语概说》也以此为主。 -
英文里的凤凰
长久以来,我们总习惯把凤凰英译为phoenix,把phoenix中译为凤凰。多本主流的英汉、汉英词典,也都强化了这样的词汇等价关系,说明“凤凰”与“phoenix”之间的互译,是个根深蒂固的共识。 -
“皮蛋”的英文
中国菜举世闻名,不过这些美食的英译少有定论,版本众多,各行其是。在少数较有共识、流通广泛的英译之中,也不见得就能收录于权威的英语词典,如粤菜小吃beef chow fun(干炒牛河)和江南点心xiao long bao(小笼包)。 -
夜光杯之英译
8月上旬去了一趟河西走廊,寻访2100多年前汉武帝设立的河西四郡,从武威走起,途经张掖,行至酒泉,下榻“夜光杯广场”周边的某家酒店。 -
中菜英译展现的文化自信
2017年12月1日起,相关部门研议多年的《公共服务领域英文译写规范》(以下略作“英译规范”)正式实施。 -
“肉夹馍”的英文
美食英译的工作吃力不讨好,有些翻译因观点不同难有定论,任何人所提的建议都会被检视批评。 -
【蝴蝶过海】麦家专栏 我喜欢的当代中文英译小说