-
钱锺书回避鲁迅?No,他开启了“悄悄关注”模式
作为同一文艺风气的见证者与参与者,钱锺书虽然与鲁迅不曾有过直接的交往,甚至让人觉得他有时是在刻意“侧目”鲁迅,但沿波讨源,拨开“迷雾”,会发现但凡现代文学史上的重大事件,还是能够同时看到他们的身影。 -
【光影告白】越过至暗时刻
很喜欢电影DarkestHour的大陆译名《至暗时刻》,而不是香港译名《黑暗对峙》。台湾译名《最黑暗的时刻》虽然也是直译,但没有文言文里面那种紧迫与绝望。 -
“最难的改变是脱掉超人和蝙蝠侠的‘内裤’” ——专访DC漫画首席创意官吉姆·李
2019年8月2日,动漫界盛会Chinajoy(注:中国国际数码互动娱乐展览会)迎来了超级英雄的元老蝙蝠侠。2019年是蝙蝠侠诞生八十周年,美国DC漫画公司(注:Detective Comics,直译为侦探漫画,下称DC)专门为他在中国举办了盛大的特展。 -
《漂亮的女人》:站街女救赎钻石男
今年的话题电影Crazy Rich Asians即将登陆中国。其实它的片名有点反讽自嘲的意思,台湾把它直译《疯狂亚洲富豪》,内地把它翻译成《摘金奇缘》,难怪有的影迷把这个故事往钻石王老五爱上我的套路上归拢。 -
中文“加油”进牛津词典
加油!Add oil! 这个直译自中文的英文词语,最近竟然悄无声息地就溜进英文词典,我偶然发现时大感诧异。这么些年来我密切关注英文里收录的中国元素,想不到这个新成员居然让我给疏忽了, 成了漏网之鱼。 -
《立春》:我们都要这样走过去
相比电影《立春》这个名字,我更喜欢它的英文译名:And the spring comes,如果直译成中文,应该是“春天来了”。而这个意味深长的名字,却与电影故事格调丝毫不协调:季节的春风吹了几十年,人生的春天却一直没有到来。无论是对理想,还是爱情。 -
那句标语大有来历
德国国会大厦正门上的“Dem Deutschen Volke”可以直译成“一切为了德意志人民”,或“为人民服务”。在大厦的设计师有这个设想后,徳皇威廉二世曾一再阻挠。这位皇帝对把“为人民服务”刻在头顶上还是有些转不过弯来。直到一战爆发后的1916年,他实在是有求于人民才无奈地妥协了。 -
金仕邦:LINKS的传统与时尚
近十年间,最具代表性、最受业内称道的“Links”风格球场,还是诞生在高尔夫的故乡—圣安德鲁斯一带的海岸线上。这就是金仕邦高尔夫球场。这个直译为“国王谷仓”的Kingsbarns 球场,球道全部沿海岸建造,可以直接看到大海和岩石峭壁 -
贪腐,贪腐,逼出廉署
"ICAC是IndependentCommissionAgainstCorruption的缩写,可直译为“反腐败独立委员会”。反腐,是逼出来的。独立,也是逼出来的" -
威尼斯艺术双年展的中国表情
中国馆主题的英文版是“What is to come”,直译过来大致可以翻译成“下一出唱什么”。没有标点,所以既可以读成提问,也可以理解作断言。