-
从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文
从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别姬》、张艺谋的《活着》、姜文的《鬼子来了》、田壮壮的《小城之春》、王家卫的《一代宗师》等,近年来,她又陆续翻译了《叶问3》《红海行动》以及追光动画几乎所有电影作品的字幕。 “片中‘太白’这个词出现在王维的一首诗中,讲述了一个年轻的侠客登上长安城墙,凝视夜空。如果我用Venus,那就意味着他在思考爱、美和欲望。但是亚洲和西方都认为太白星与武神精神有关,因此在与同事讨论后,决定将‘武神之星’作为传达我们对这首诗的感觉的最佳选择。” -
情怀在:由第33届香港金像奖说起
我一直觉得,港片死不了,连彭浩翔这种合拍片浪潮中的投机分子都时不时回香港拍一部全港班底的片子,更别说还有王家卫、杜琪峰、许鞍华这样的一流高手。这届金像奖给影迷一个很好的信号:香港电影的老中青三代还很劲,还很有戏。 -
一代宗师,还是一代理发师?
戏里说的人活一世,有的活成了“面子”,有的活成了“里子”,能耐是其次的,都是时势使然。但是其实更动人的是,很多人默默在做很多事情,他们没有光环,他们默默地把祖宗传下来的东西,一路传下去。 -
功夫,两个字,一横一竖
《一代宗师》里,王家卫希望重现民国武林,为此他早已开始研究,但能找到的史料不多。“不只是服装、道具问题,武打方面必须还原历史真貌,不能靠特技。还要还原那年代武术家的‘精气神’,武林有武林的规矩,有他们的仪轨。那是我们中国人的智慧,有些现在都已经没有了。”