道德飙车,危险!

我想,谁都不可能不犯错误,人能自知其失且努力改过就值得肯定。或许,我们可以怀有一种善意的期待,静候李醒民先生译著修订版早日面世。

责任编辑:史哲 戴志勇 蔡军剑

回应“您还没资格瞧不起‘门修斯’”

2013年10月10日《南方周末》评中评

读了高山杉先生大作,窃以为措辞不甚妥当,有道德飙车之嫌。高先生举出了李醒民先生所译《德国的科学》一书中存在的四十余处错误,出现这么多错误的确惊人。但高先生由此就说该书“几乎每句都有问题”,并质疑李先生所译的其他九部著作,似有人身攻击之嫌。

记得南京大学许钧教授在谈到其重译《追忆似水年华》时说过:“翻译是一个不断地追求完善的过程,从来没有定本,因为我们不可能一次就穷尽对原著的理解。”当今学界确实浮躁,但戾气也很重,缺少宽容之心。我想,谁都不可能不犯错误,人能自知其失且努力改过就值得肯定。或许,我们可以怀有一种善意的期待,静候李醒民先生译著修订版早日面世。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}