“城市让生活更美好”的歧义及其他
就算世博主题表达的不是愿景而是价值判断和事实判断,我认为“城市让生活更美好”这句话本身也是成立的
责任编辑:蔡军剑 实习生 殷晴
就算世博主题表达的不是愿景而是价值判断和事实判断,我认为“城市让生活更美好”这句话本身也是成立的
读台湾作家杨照《人工打造的都市奇观》(11月11日南方周末自由谈)一文,我很同意作者的主旨,上海世博、台北花博之类人造奇观,对于调剂城市生活固然值得肯定,但我们更要注重使城市的日常生活变得更丰富、有趣,有更多选择;而作者对上海世博主题“城市,让生活更美好”的理解,在我看来是“差之毫厘,谬以千里”,他对城市生活的嫌恶则完全停留在18世纪的思维水平上。
上海世博的主题有中英文两种表述。英文是“Better City,Better Life”,直译是“更好的城市,更好的生活”,“好”包括了侧重外观的“美”;男女明星在合唱世博主题曲时,中文部分译作“更美的城市,更好的生活”,这在修辞上叫互文见义,即“更美好的城市,更美好的生活”。这种表述是条件关系句式或因果关系句式,而不是对现实状态的评价,表达的是改善现状的期望。前上海市长徐匡迪在《我所经历的上海世博会申办工作》中就
登录后获取更多权限
网络编辑:王怜花
欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。