忆裘克安先生

等到会谈全部结束,会场中只剩下了裘校长和我两人,我在两张椅子上躺了下来。裘校长看看我,笑了笑说:“挺累吧?”

责任编辑:刘小磊

人的一生,总会碰到几个你不想碰到的人,也总会碰到几个你不想他离开的人。裘克安先生(1920-2008)就是我不想他离开的人。

从认识裘克安先生开始,我一直称呼他为裘校长,从来没有改过口,这篇小文中也就称呼他为裘校长吧。

1987年,我从上海外国语学院英语专业毕业,分配到宁波大学外语系任教。到宁大不久,就听人说起宁大副校长裘克安教授很是了得,说他是老浙大英语专业毕业,留学牛津,曾任驻英大使馆文化参赞,1985年宁波大学创办,他从外交学院到宁大工作。还有人说他是周恩来总理的翻译。我那时年轻,对许多人和事不太留心,听过了也就听过了,没有探究。其实我一直就是一个对许多事情不上心的人。直到现在写这篇回忆文章,才想起去网上查查他的简历:

翻译家。浙江嵊县人。1956年加入中国共产党。1943年毕业于浙江大学外语系。1945年赴英国留学,获牛津大学英国文学硕士学位。1948年回国。后任北平师范大学副教授。建国后,历任外交部国际司科长、翻译室处长、办公厅专员、翻译室副主任,驻英国大使馆参赞,外交部翻译室外语顾问兼外交学院教授,宁波大学副校长兼杭州大学教授,中国莎士比亚研究会理事,国际莎士比亚协会会员,中国翻译工作者协会第二届理事。编译《斯诺在中国》,编辑并注释《哈姆雷特》《裘力斯·凯撒》《仲夏夜之梦》,著有《牛津大学》等。

简历中没有提到任周总理翻译一事。我生性憨笨,凡事不深究,以前跟裘校长接触,心中虽经常好奇,却从来没有问过他,也从来不曾听他自己提起过往的事,不知道是否属实。我想,从他的简历来看,此事可能性还是很大的。

再后来,听说裘校长是嵊县人,心里一下子觉得很亲切。原因是,我是新昌人,新昌与嵊县相距很近,一般都将两个县并提,说起来总是“新昌嵊县”,历史上两个县还曾经并作一个县,所以,一听说裘校长是嵊县人,我心里马上引为老乡。不知道他后来对我的关心帮助是不是也有这个原因,不过记忆中从来没有听他说我们是老乡之类的话。

那个时候,学校里的讲座还是不少的。我到宁大不久,就听了一次裘校长的讲座,听众主要是学生,内容记不太清了,反正不是英语学习方法就是英国文学。我去听了,第一感觉是“好懂”,第二心里马上有个疑问:“不是说他英语很厉害吗?怎么用的语言那么简单,一点高级的用词和语句都没有呢?”说实话,我当时心里可能隐隐有“也不怎么样嘛”的声音。直到多年以后,我才明白,针对不同的听者用不同的语言才是厉害;用简简单单、干干净净的语言,把事情说得清清楚楚、明明白白,那更厉害。过了一两年,学校请了一个搞诗歌的Professor Glass来做讲座,裘校长可能跟他是老熟人了,讲座由裘校长主持。Glass的讲座,我在上外读书时就听过,他的语言节奏感很强,很优美。这次重听,依然如此。裘

登录后获取更多权限

立即登录

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}