专访顾彬:不会拉丁文、不会中文,能理解世界吗?

今天,在外国到处都是译者在机场、火车站、文学中心等中国作家,所以他们觉得不需要学外语,外国人该学中文,就省事儿了。

好的作品是一个世界,我们译者不能什么都挖掘出来。连作家最后都不清楚他写过什么,别问他,他不会回答我们的问题,我们经常比他更了解他的作品。

(本文首发于2022年10月13日《南方周末》)

责任编辑:刘悠翔

顾彬,1945年生,波恩大学终身教授、博士生导师,汕头大学特聘讲座教授。青年时代先后在明斯特大学、维也纳大学、波鸿大学学习神学、哲学、汉学及日本学,并于1973年获波鸿大学哲学博士学位,曾先后任教于波鸿大学、柏林自由大学。1985年任德国波恩大学东方语言学院中文系(现代汉学方向)教授,其后任该学院主任教授及院长。主编有十卷本《中国文学史》(德文),撰写了其中的《中国古典诗歌史》《中国古代散文史》《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》;翻译了六卷本《鲁迅选集》(德文)等书;翻译、撰写了十卷本《中国古代思想家丛书》(德文),包括《论语》《老子》《孟子》《庄子》《荀子》《大学·中庸·孝经》《孔子家语》《列子》《韩非子》《墨子》,以及大量的子》《韩非子》《墨子》,以及大量的中国当代诗歌作品。

德国汉学家顾彬(Wolfgang Kubin)是中国人民的“老朋友”。1945年12月17日,他出生于纳粹覆灭后百废待兴的新德国,故乡在下萨克森州的策勒市,这个年份,被意大利电影导演罗西里尼称为“德意志零年”。

1974至1975年,不满30岁的顾彬第一次来到中国,在北京语言学院(现北京语言大学)进修汉语。早在1968年,他便开始与中国结缘,这一年,顾彬放弃了神学,转入维也纳大学改学中文及日本学,博士学位论文题为《论杜牧的抒情诗》。1981年,顾彬在柏林自由大学通过了教授资格论文《空山——中国文人的自然观》,几年后来到波恩大学执教,1995年开始担任波恩大学汉学系主任教授。退休后,他先后在北京外国语大学和汕头大学担任特聘教授。获得中国政府友谊奖、德语世界的诗歌翻译最高奖——约翰·海因里希·沃斯奖,意味着中国官方和德国文学界的双重认可。

顾彬是向欧洲介绍中国文学的主要汉学家之一,曾主编Drachenboot(《龙舟》)、Minima Sinica(《袖珍汉学》)、Orientierung(《东方学》)等多本德文杂志。2002年,他开始主编德文版十卷本《中国文学史》,撰写了其中的《中国古典诗歌史》《中国古代散文史》《中国古典戏曲史》《二十世纪中国文学史》。他还翻译、撰写了德文版十卷本《中国古代思想家丛书》,翻译了德文版六卷本《鲁迅选集》,以及梁秉钧、翟永明、欧阳江河等诗人的作品。

但中国读者最为熟知的,是顾彬关于中国当代文学的“惊人

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:有晴

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}