令男人无所遁形的新词
“mansplaining”,来自“explaining”,针对的是男性好为(女)人师的劣行,总喜欢打断女人说话,不但包揽话题,且亳无自知之明地常以专家和权威自居,滔滔不绝地要为他心目中无知的女性作解人。
责任编辑:刘小磊
二次大战期间,美国哥伦比亚广播公司名记者默罗(Edward Murrow)看过英国首相丘吉尔在国会发表演说后赞叹道:“他使用英文,犹如在战争中调兵遣将。”(He mobilized the English language and sent it into battle)
的确,文字不但有生命,还可以有攻击性和防卫能力。从新词和潮语之中,可以看到社会权力的分布和态势的转变。在女权意识高涨的年代,文字纷纷被装备和动员起来,在男与女厮杀的战场上冲锋陷阵。以“himpathy”一词为例,脱胎自几乎人尽皆知的“sympathy”(同情、怜悯),却解作是非不分的人(通常指女性)对“贱男”和“渣男”的护短、纵容和包庇。
更有趣的是“mansplaining”,来自“explaining”(解释),针对的是男性好为(女)人师的劣行,总喜欢打断女人说话,不但包揽话题,且亳无自知之明地常以专家和权威自居,滔滔不绝地要为他心
登录后获取更多权限
网络编辑:汪亚纯
欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。