除了China,“中国”还有哪些英文名?【语词究竟】

台湾有人建议,“中央研究院”的英文名称AcademiaSinica容易引起国际上的混淆,让人误以为是北京的中国科学院。她建议把Sinica改为Taiwanica,采用AcademiaTaiwanica的新名,如此才能彰显台湾的身份,以正视听。

责任编辑:朱又可

(新华社记者 林善传/图)

台湾有人建议,“中央研究院”的英文名称Academia Sinica容易引起国际上的混淆,让人误以为是北京的中国科学院。她建议把Sinica改为Taiwanica,采用Academia Taiwanica的新名,如此才能彰显台湾的身份,以正视听。

人名可以改,地名可以改,“中研院”若想改名,当然并无不可,更何况只是改英文名。不过该建议有通过改名来遂行去中国化的意图。

怎么说呢?

“中研院”成立于1928年的南京,近百年来,英文名称用的一直都是拉丁文的Academia Sinica(音标[ˌækəˈdimiəˈsɪnɪkə]),意为Chinese Academy(字面“中国的研究院”),其中Academia就是Academy(学院;研究院),Sinica就是Chinese(中国的),拉丁文的形容词后位修饰名词。有人想要拿掉Sinica,换上Taiwanica,这不是司马昭之心,路人皆知吗?

政治的议题摆一边,我们关注语言。关键的Sinica大多数人都很

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:柯珂

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}