白酒的英文怎么说丨语词究竟
汉语拼音的baijiu合情合理,证据充分,当为现在的“标准答案”,虽然至今尚未获得权威词典的认可,不过指日可待。
责任编辑:朱又可
几年前,复旦大学教授、英语词汇专家高永伟告知,中国的白酒已经以汉语拼音的baijiu进入英文,而且根据他所搜集到的语料判断,估计词典就要正式收录,听完之后我充满期待。
白酒是深具中国特色的酒种,文化特色词以音译行之乃词汇翻译的常态,举世皆然,多一个例子就让国人多一份文化自信。然而过了这么些年,却是依旧只闻楼梯响,迟迟不见人下来。
我长期研究汉源词,一直密切关注英文里源自中文的词语。可以确定的是,虽然baijiu在英语世界有着许多真实的使用证据,如美国的《纽约时报》(The New York Times)、《芝加哥论坛报》(Chicago Tribune)、《彭博商业周刊》(Bloomberg Businessweek),不过迄今为止,尚无任何一部传统的英文词典加以收录。
这似乎是无可奈何之事。语言不是逻辑,不存在着“若P则Q”的推论,也不是数学,没有“1+1=2”的等式。许多时候,词语的认可与词典的收录,竟仿佛三国演义的“万事俱备,只欠东风”。
网络的英文维基百科(Wikipedia)和旗下的《维基词典》(Wiktionary)倒是都能查到baijiu。不过我们须知,这类新时代的参考工具虽然广受欢迎,众所依赖,但内容都由志愿者编写,对词语的收录门槛较低。与牛津、韦氏等传统品牌词典的严谨作法相较,维基的含金量明显有别,因此关于未收录于传统词典的维基条目,我们不妨视之为观察名单上的预备队员。
兹举英文《维基词典》为例。这部网络词典聚焦语文内容,白酒(baijiu)的定义如下:“一种无
登录后获取更多权限
网络编辑:温翠玲