一个“汉化者”在日本被逮捕的21天

在日本9省的一次联合搜捕行动中,一名90后中国青年被捕了。

责任编辑:吴筱羽

2017年东京动漫展。根据规划目标,到2020年,“酷日本”相关产业规模将达17万亿日元。(视觉中国/图)

(本文首发于2018年4月26日《南方周末》,原标题为《危险的“汉化” “汉化者”在日被捕记》)

在日本9省的一次联合搜捕行动中,一名90后中国青年被捕了。他被捕的原因是,翻译了日本游戏杂志的访谈文章,并发布在微博上,也就是常说的“汉化”。

在日本工作了3年的他,还是第一次遇到这样的情形,而这时,他还不知道,自己将失去21天的人身自由。

“汉化”曾是中国受众接触日本文化产品的重要渠道,随着版权意识普及,身处灰色地带的汉化组,是时候再次掂量可能面临的后果。

在一家中国企业驻东京分公司工作了3年的90后中国青年胡真庭,仍对将近3个月前的被捕心有余悸。

那是在2018年1月30日,清晨。突然响起急促的敲门声,尚有些迷迷糊糊的胡真庭看了一眼手机,东京时间,6:58。“这么早,难道是送快递的,或者NHK(日本放送协会)来收钱吗?”

胡真庭用日语询问门外来者的身份,对方大声回复,“警察です”(警察)。

是不熟悉的关西腔,“你快点开,不然就强硬措施了。”

胡真庭起身,通过猫眼往外望去,细长的走廊上站满了十余位警察。“当时非常紧张。”胡真庭觉得,与其相信十几个警察不知道为什么从关西赶到关东地区的东京,倒不如相信是黑社会假冒,于是他先将链式门栓锁上,打开一条缝。没想到,离门最近的一位警察迅速伸脚卡进门缝中,同时,一份警察证件递了进来,随之而来的还有一张绿色的搜查状。

搜查状上的内容很详细,有胡真庭的姓名、微博ID,涉嫌触犯的法律以及可能的罪名,还具体到了他曾翻译过的两篇来自《FAMI通》杂志的文章。联想到一年多前确实翻译过这些文章,胡真庭才相信,自己“遇上事了”。

突然的拘捕

这是一次跨地区抓捕,负责抓捕胡真庭的警察来自日本三重县。距此将近一年前,2017年2月,胡真庭将日本著名游戏杂志《FAMI通》上的一篇文章翻译成了中文,并发布在其个人微博上。文章的内容,是关于他最爱的游戏《最终幻想15》的访谈。

这成为他后来被日本警方逮捕的根据之一。

胡真庭的这种行为叫做“汉化”,其由来已久,最早指将未经官方引进中国内地市场的国外软件、游戏或漫画翻

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:吴悠

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}