“nihao”(你好)也会成为英语吗?

全世界都在学中国话/孔夫子的话越来越国际化/全世界都在讲中国话/我们说的话让世界都认真听话……

责任编辑:朱又可

外文局发布的这个《中国话语海外认知度调研报告》,立即在春节假期引发了广泛的关注和热烈的讨论。随着中国整体国力的与日俱增,以汉语拼音之姿现身英语世界的中国词汇,估计只会越来越多。(视觉中国/图)

(本文首发于2018年3月15日《南方周末》)

春节期间,中国外文局首度发布了《中国话语海外认知度调研报告》。大家感兴趣的榜单,依不同的分类而有不同的结果,不过外文局概括出了一个重要的通性,就是由于全球“汉语热”的兴起,外国人能说的汉语词汇也随之增加。

《中国话语海外认知度调研报告》显示,这两年来中国词语以汉语拼音的形式在国外的接触度、理解度急剧上升。近几年,我于各种场合均为文倡议呼吁,在把汉语文化特色词译成英语的时候,诉诸语音合情合理,因为鉴往知来,古今中外的例子比比皆是。今天看到外文局这样的调研结果,格外欣喜。

外文局的报告总结说,在认知度排在前100名的中国词中,文化类词语所占的比例最高,而排名最靠前的是中国功夫,“少林”一词更是高居榜首。这份报告的统计数据指出,英语圈国家民众对中国词语认知度总榜单的前10名,由高而低依次是:少林、阴阳、元、故宫、你好、武术、气、气功、人民币、麻将。

这10个英语人士心中高频的中国词语,除了“你好”之外,其他9个均已收录于大型的英语词典。而在英语词典收录的这9个汉语词汇里,除了“故宫”是以传统的英译 Forbidden City(字面“紫禁城”)流通之外,其他的8个都是通过音译的形式为英语所吸收。

英语世界最大最全、最受尊崇的词典是《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:吴悠

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}