《宽容》两译本的晦与显
在近30年的思想启蒙史上,三联书店占据了出版方面的中心地位;而在三联的文化星座中,《宽容》几乎是最耀目的明星。仅从现时市面上指不胜屈的《宽容》版本,就可见三联版《宽容》当年一纸风行的回响影
责任编辑:刘小磊
捍卫自己的信念是难得的,但容忍别人的信念更为难得;力争一己权利的勇气是罕有的,但承认异己权利的气量更为罕有;弱者对强者的反抗是可贵的,但强者对弱者的宽容更为可贵
“为什么我们不应大家和平相处呢?我们仰视同样的星辰,我们是同一个行星上面的同行过客,我们住于同一个天底下。各个人努力发现最高的真理,依循哪一条路道,有何关系呢?人生之谜是太大了,不能只由一途以求解答。”
——息马克斯
《宽容》最早的中译本
在近30年的思想启蒙史上,三联书店占据了出版方面的中心地位;而在三联的文化星座中,《宽容》几乎是最耀目的明星。仅从现时市面上指不胜屈的《宽容》版本,就可见三联版《宽容》当年一纸风行的回响,也可见《宽容》在当代中国精神世界不息的魅影了。
然而极少有人提及,《宽容》最早的中译本,并非1985年的三联版,而是1936年的商务版。
我也只是偶然发现这一“出版史上的失踪者”的。有一次,在旧书市场买到一本1950年代油印的《中山大学图书馆(第二书库)中文图书目录》,著录的全都是民国版书籍,翻到有一本房龙的《思想解放史话》,当时心中一动——那就是《宽容》吧?后来设法在国家图书馆复印了一本,到手一翻,果不其然!
此书据1925年初版翻译,译者说明:“本书原名‘人类的解放’(TheLiberationofMankind),副题为‘人类争求思想权的奋斗故事’(TheStoryofMan’sStrugglefortheRighttoThink),译者为显示本书题旨,爰更
登录后获取更多权限
网络编辑:莫希