赵又廷也救不了尴尬扑街的《深夜食堂》

为什么说翻拍剧千万别学《深夜食堂》?

《深夜食堂》(影视剧照/图)

中国版《深夜食堂》刚一“开张”,就高调拿下了今年影视剧的最低评分。大家本来满怀期待想看“黄小厨”大显身手,来一个深夜版的“舌尖上的中国”,谁知道竟迎来了加长版的老坛酸菜广告……即便“姑父”赵又廷匆匆救场,却也无法挽回一跌再跌的口碑和评分。

“知道”(nz_zhidao)跟你谈谈,为何中国版的《深夜食堂》尴尬扑街?

自从中国购买该剧版权的消息传出,就颇受关注,尤其是中国丰富的美食文化和在综艺节目中人气颇高的“黄小厨”黄磊的参演让人们更加期待中国版的《深夜食堂》。要知道,日剧《深夜食堂》,可是用一个个平实的故事,一道道简单精致的故事,治愈了在都市生活的人们。

日剧《深夜食堂》豆瓣评分高达9.2分,超过65%的人给出了五星的评价。虽然中国版也在讲述着同样的故事,但是呈现出的效果却让人尴尬。

即便请来了大半个娱乐圈的实力阵容,依旧没能拯救其豆瓣评分的直线下滑,目前评分只有2.3,接近90%的人给予了1星评价。尽管为了挽救风评和收视率,已经将“姑父”赵又廷参演的故事单元提前播出,仍旧没能将评分拉高。

问题究竟出在哪?为什么说翻拍剧千万别学《深夜食堂》?

故事和人物设定完全照搬,水土不服

翻拍的英文不是Copy,而是Remake。意思是,对已有相同题材或相近故事的影视作品进行再次创作。比较经典的翻拍,包括美版《忠犬八公的故事》和《无间道风云》。

然而近期大批量的日剧翻拍却让坊间流行起一个新词,叫“翻译剧”。顾名思义,就是所有服装、台词、设定都不变,只是演员换一批中国人,并且说中国话。而国产《深夜食堂》就是翻译剧的典型。

饱受诟病的莫过于关于布景、人设和菜式上的雷同,比如,“为什么一个好好的中国大排档要弄成日式居酒屋?为什么黄磊一个中国人要穿着和服做日料中的玉子烧、章鱼香肠?”

除此以外,更令人无法接受的是连关键剧情都一毛一样,连台词也没有进行本土化的改编,而仅仅是翻译,张口闭口的“料理”实在让人出戏,浓重的和风也是显得不伦不类。

在日本,你穿和服,吃鱼松拌饭,吃鱼肠拌面是可以的,可是在我们中国,煎饼果子麻辣烫,撸串烧烤炒河粉,这才是中国特色的深夜食堂,这种大排档虽然邋遢但是烟火欢腾,吃完心情会好很多,憋不出深沉孤独的那个劲儿。

“忠于原作”,也要考虑到跨文化背景的故事是否能够真正接地气,观众是否接受。然而中版一经播出,我们

登录后获取更多权限

立即登录

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}