“御用翻译”林超伦

聚光灯下,英国外交部首席中文译员林超伦总是陪伴在领导人身旁。从梅杰、布莱尔,到布朗、卡梅伦,再到现在的特雷莎·梅,林超伦总是随他们出现在英中外交的第一线、最高层,见证最真实的历史。

责任编辑:聂寒非

2013年12月2日,英国时任首相戴维·卡梅伦抵达北京,开始对中国进行为期三天的正式访问,林超伦(中)任随行翻译。(新华社记者 王晔/图)

(本文首发于2017年4月13日《南方周末》)

聚光灯下,英国外交部首席中文译员林超伦总是陪伴在领导人身旁。从梅杰、布莱尔,到布朗、卡梅伦,再到现在的特雷莎·梅,林超伦总是随他们出现在英中外交的第一线、最高层,见证最真实的历史。

林超伦是英国外交部首席中文译员,为包括女王、5任首相、议长在内的诸多英国政商要人做过口译。他因此被人称为“御用翻译”。

笔者向林超伦提起这个称呼时,他笑了:“这是大家的想象,我不是全职的。”

林超伦在英国经营一家翻译公司,还在中国一个翻译培训机构任培训师。现在,他只有在英国政府点名要他去的时候,才会从老板做回译员。

林超伦1960年代出生在福建莆田。那也是近代中国译坛先驱黄嘉略、著名译者香港城市大学教授朱纯深的故乡

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:小碧

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}