“口译是一门遗憾的艺术”

政治、领导人、涉密、同声传译——林超伦始终被笼罩在神秘的光环下。

责任编辑:聂寒非

2013年12月2日,英国时任首相戴维·卡梅伦抵达北京,开始对中国进行为期三天的正式访问,林超伦(中)任随行翻译。(新华社记者 王晔/图)

(本文首发于2017年4月13日《南方周末》,原标题为《“口译是一门遗憾的艺术” 专访英国外交部首席中文译员林超伦》)

1981年,林超伦毕业于对外经济贸易大学,1990年在英国兰卡斯特大学获得语言学博士。他从1982年起自学同传,并在世界气象组织首次担任同传译员。10年后,他进入英国广播公司(BBC)工作,担任电视新闻同传。

从1990年代中期起,林超伦历任5届英国首相的中文翻译,且6次陪同访华,4次为英国女王担任翻译。他还为英国领军公司和高等学府的多位要人担任口译,口译场次上千。

现在,林超伦在伦敦的翻译公司拥有欧洲最大的全职英汉口译团队,聘请他担任官方译员的还有爱尔兰、挪威、瑞典等国。目前,林超伦在英国萨瑞大学担纲英汉口译硕士项目,并在国内一家翻译培训班任教。

英国前首相撒切尔夫人的私人秘书、英中贸易协会前主席查尔斯·鲍威尔勋爵曾评价林超伦是英国中英文口译第一人,也是世界上最好的翻译之一。

政治、领导人、涉密、同声传译——林超伦始终被笼罩在神秘的光环下。

讲好“中国故事”和“英国故事”

南方周末:作为“第一线”和“最高层”的亲历者、参与者,您对过去20年中英关系的发展有何看法?

林超伦:我从1995年开始为英国政府高层进行中文口译。当时的中英关系和现在没法比,高层互访不多,需要我提供翻译的频次也比现在少得多。从1997年布莱尔上台,到1998年时任国务院总理朱镕基访英、1999年时任国家主席江泽民对英国进行国事访问(也是中国国家元首首次访问英国),再到现

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:小碧

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}