【语词究竟】“肉夹馍”的英文

美食英译的工作吃力不讨好,有些翻译因观点不同难有定论,任何人所提的建议都会被检视批评。

责任编辑:朱又可

陕西西安市的特色小吃“肉夹馍”。(新华社记者 王颂/图)

今年6月底,台北市政府隆重推出了“百大小吃双语菜单”,好让外国游客来台北品尝美食之时,能与小吃店家的沟通更加顺畅。

类似的工作,其实许多单位和个人都尝试过,网上的相关资料更是不知凡几。但由于多数小吃的英译并无标准答案,翻译同行间的见解或有不同,小吃业者与翻译工作者的立场更可能南辕北辙,因此要拿出一份大家都满意、无可挑剔的双语菜单,几乎是项不可能的任务。

英国得奖的《麦克米伦高阶英语词典》在台湾出了英汉双解版,我受邀编写了一个中菜英译的附录。数年前台湾政府部门曾委托英译过各式的中餐菜肴,我忝为编审委员之一。这类“文化特色词”的英译向来是我的研究兴趣,我发现近年来英文媒体若有报道中华美食,采取的策略绝大多数都是音译。

兹举一例

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:小碧

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}