【语词究竟】“桑拿”碰上“三温暖”

台湾“三温暖”这个翻译本想音义兼顾,却容易让人望文生义,大陆的“桑拿”直接音译,虽然比较缺乏意境,但起码大陆民众不会误解sauna,反而可能比较妥当。

责任编辑:朱又可

 “六一”儿童节一早,上海老婆装嫩,跟我撒娇要礼物,我赶着出门上课,只好跟她打马虎眼。

当天下午台北的气温飙到38.7摄氏度,是台北气象站设站120年以来的6月最高温,室外宛如超级大烤箱,热得我两眼发昏,差点虚脱。我从东吴大学忙活了一天,回到家老婆还惦记着她的儿童节礼物,继续发嗲,我灵机一动,脱口就说:“喏,我这不是刚出炉的烤人肉吗?送你!”一句冷笑话,就这么堵了她娇嗔的嘴。

台北爆热,让我想起了多年前南京桑拿天的语文初体验。

我经常往返海峡两岸,简体字能读能写,大陆“普通话”不同于台湾“国语”之处,基本也难不倒我。

有一年我在南京大学访学。,8月下旬

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:佳凝

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}