译言网CEO赵嘉敏:不要总想着去完全颠覆线下的模式

很多人觉得颠覆就是要破坏,破坏的方法也很简单,用钱砸流量。其实最后你会发现,你必须尊重线下行业所积累的领域知识和实践经验,不要总想着去完全颠覆线下的模式。

责任编辑:顾策 助理编辑 温翠玲 实习生 陈远林

 

2015年8月28日,北京望京SOHO,译言网赵嘉敏接受南方周末记者专访。 (南方周末记者 张涛/图)

这是一个老牌的互联网公司,它几乎错失了过去10年高速发展的互联网红利。但它依然在一个小众群体里拥有相当大的影响力,很多人把它看做一扇能看到国外最新观点的信息窗口。它的口号是“发现、翻译和阅读中文之外的互联网精华”。

它就是译言网。9年来,这个公司规模一直不大,最多的时候也就三十多个员工,现在只有十几个人。至今依然跟别的公司合租一个办公室。译言网创始人兼CEO赵嘉敏甚至连自己的专用办公室都没有。

相比其他巨头,它的用户规模也很小。目前译言网注册用户只有五十多万人,有五万个译者。其中每天活跃的用户是3万人,活跃的译者是三千人。最早的时候,用户以外企和大企业白领居多,现在在校生比较多。

据赵嘉敏称,今年译言网刚刚做到收支平衡,主要收入来自图书出版和翻译服务。

过去十年里,这个公司命运多舛。网站一度被关停,又因为合伙人的利益分配问题动荡不安。至今,这家创建已经9年的公司才开始A轮融资。

我们现在做的就是用互联网改变线下出版行业,这个过程会非常长。因为这种改变最终不是技术的改变,而是人的改变。

很多人觉得颠覆就是要破坏,破坏的方法也很简单,用钱砸流量。其实最后你会发现,你必须尊重线下行业所积累的领域知识和实践经验,不要总想着去完全颠覆线下的模式。

我们当时推出了一个叫做字节社的阅读软件,是收费模式的,口碑还可以,但效果不好,因为在当时的情况下,收费是不明智的。后来我自己的总结是,在一个生态圈或者说产业链条上,如果只有一个环节赚钱,其他环节亏损,这个链条难以持续。

运筹学的精髓是找到足够好的可行解

我1973年出生于贵州,父亲是“文革”后第一届研究生。1991年我进入清华大学自动化专业学习,1996年开始硕博连读,但2000年我觉得还是要到国外去,于是进入美国南加州大学学习计算机和运筹

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:zero

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}